Greatest Practices in Advertising and marketing Localization: Localizing Written Content material


Localization is a cornerstone in advertising and to be able to additional discover finest practices, we hosted a three-part webinar collection targeted on completely different advertising areas. In half one, we mentioned finest practices for localization in video together with use of subtitles, voiceover and on-screen take a look at whereas in half two, we targeted on localization of internet sites.

On this installment, we are going to deal with finest practices when localizing written content material the place Jeremy Clutton, VP of Account Administration at Unbabel, will converse with David Oswald, Web site Supervisor at Raymarine as they focus on localizing all the things from product descriptions to technical content material to be able to finest goal worldwide audiences.

Beginning with Content material Creation

Translating your web site to go well with new audiences is a superb first step in localization, however in case you’re going to construct a rapport with clients and prospects over time, it’s necessary that each one written and visible content material is created with world audiences in thoughts. From product descriptions to blogs, every has completely different challenges and approaches. 

Creating an important person expertise in your worldwide viewers requires you to consider the way you handle all these completely different channels to market and the best way this content material is consumed.

And content material creation is the start of this course of.

“Nothing is finished inside a vacuum,” Jeremy shares. “The standard of the content material you produce clearly is designed to drive site visitors to your website or create engagement. That stated, creating content material for a single market turns into considerably extra advanced whenever you take a look at a number of markets the place use instances will be completely different and the best way that folks interact within the content material will be completely different.”

Rising a model is dependent upon the message you ship however not all content material is equal in precedence and companies should decide the place to take a position time to provide the most effective ROI.

“You have got to have the ability to take a look at what the content material challenges and the timelines are,” says David. “[Then determine] the place do I put my sources and the place do I put my efforts. That’s one thing that we’ve been tremendous aware of and we’re nonetheless tremendous aware of going ahead.”

When getting into a brand new market, there are a lot of extra components to think about:

  • Cultural variations and sensitivity – Take note of formalities, faith, angle in direction of sure subjects.
  • Variety of languages – Specific areas may need a number of languages and translating to at least one may not result in the outcomes you count on.
  • What’s occurring within the area – Concentrate on something that folks really feel strongly about.
  • How colours and pictures are perceived – What may need optimistic connotations in a single nation might have the alternative in one other?
  • Foreign money, time and date codecs – Are there a number of currencies getting used, will your date get misinterpreted?
  • Fee strategies – Make it handy for purchasers. For instance, sure international locations will settle for bitcoin, PayPal and so on.
  • Technique of communications – Typically electronic mail isn’t all the time finest i.e in Brazil they’ve a powerful choice for messaging apps and social media.
  • Legal guidelines and rules – Import and export guidelines, what data it’s important to show, client rights and so forth.

Tackling Nuances of Content material

As entrepreneurs, you’ll have a number of completely different channels that you simply leverage, and every channel may have completely different localization challenges to remember particularly on the subject of technical content material, product descriptions and extra. Dealing with spacing and the way a brand new language will match on an internet site is usually a appreciable problem right here, David shares.

“One factor I might say is all the time strive to consider it from a world perspective from the start,” says David. “Contemplate how one can truly try to make the English content material as concise as potential, as a result of usually whenever you’re translating from English into different languages, you find yourself with extra characters, that’s inevitable, particularly for Latin languages.”

Further concerns for technical content material localization embrace whether or not or not your organization title could also be translatable in some instances, selecting a font which is legible, conserving design constant, and making certain specialists who know the terminology are reviewing the accuracy of the translations.

Localizing Product Descriptions & Pictures

In the case of product descriptions, folks favor to buy of their native language. 71% of respondents from Unbabel’s Multilingual CX survey stated it’s crucial for manufacturers to advertise their merchandise within the native language so getting product descriptions proper is essential.

Companies ought to guarantee the suitable numerical format is getting used and that localized descriptions reduce possibilities of returns. As well as, correct descriptions can enhance your search engine rating. However, consistency can be necessary to remember.

“We’re tremendous aware of customers leaping between nation websites,” David shares. “They need to structurally stay very comparable together with the content material, imagery, and duplicate. These will be localized and must be localized. However it’s that uniformity and consistency of person journey that’s fairly key.”

Lastly, picture localization is equally necessary. When localizing photographs, companies ought to take into account an array of things:

  • If persons are within the image, are they from the area?
  • Keep away from hand gestures and symbols that aren’t common
  • Will character size within the picture impression design?
  • Be conscious of connotations related to completely different colours
  • Will there be textual content on the picture? Ought to it overlap or sit under/subsequent to?

Key Takeaways & Greatest Practices

Whereas localization in advertising can appear daunting, conserving just a few key components in thoughts could make this activity less complicated and result in a greater ROI for your corporation.

  • Create content material with worldwide audiences in thoughts from the beginning
  • Bear in mind which channels shall be handiest
  • Suppose how the content material will be recycled for various channels
  • Contemplate how the truth that your services or products could also be consumed completely different in several markets will have an effect on your strategy
  • Look past content material – guarantee the complete expertise is localized
  • Leverage knowledge to find out efficiency and regulate for various markets as wanted

Eager about studying extra about finest practices in advertising localization for video? Watch the complete webinar right here.

In regards to the Writer

Profile Photo of Content Team

Content material Crew

Unbabel’s Content material Crew is liable for showcasing Unbabel’s steady development and unimaginable pool of in-house consultants. It delivers Unbabel’s distinctive model throughout channels and produces accessible, compelling content material on translation, localization, language, tech, CS, advertising, and extra.

Recent Articles

Related Stories

Leave A Reply

Please enter your comment!
Please enter your name here

Stay on op - Ge the daily news in your inbox